Eurotehnik.ru

Бытовая Техника "Евротехник"
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как записать экран на Samsung Galaxy

Даже если Ваш телефон не поддерживает функцию записи экрана, Вы все равно можете записывать видео игрового процесса с помощью программы Game Launcher / Game Booster.

  1. Откройте игру, проведите по экрану справа налево, нажмите на иконку «Game Launcher / Game Booster».
  2. Нажмите кнопку «Запись».

Objective (Цель)

Этот раздел еще называют «Job Objective», «Career Objective», «Career Goal» или даже «Job Goal». Проще говоря, место, которое вы хотите занять.

Эксперт по составлению резюме на английском языке Susan Ireland советует держаться подальше от общих фраз вроде «seeking a position in a growth-oriented company» («в поисках вакансии в компании, ориентированной на развитие»), «looking for a challenging position» («в поисках перспективной вакансии»), «utilizing my skills and experience to advance my career» («использовать мои навыки и опыт для продвижения карьеры»). «Все эти пустые слова ничего не говорят читателю. Нужны только факты», — уверена Susan.

На краткости и точности настаивают и специалисты рекрутингового портала Monster. Кстати, они рекомендуют указывать карьерные цели не под рубрикой «Objective», а в разделе «Qualifications Summary», например:

Talented and dependable administrator, skilled in all aspects of management in nonprofit companies.Талантливый и надежный администратор, знающий все нюансы управления некоммерческими компаниями.

«Лучше сказать: „Вот кто я“, а не „Вот кем я хочу стать, когда вырасту“», — поясняют эксперты. Но в то же время заполненная графа «Objective» в некоторых случаях обязательна. Например, если вы:

меняете сферу деятельности:

впервые выходите на рынок труда:

хотите занять конкретную вакансию:

Как написать резюме на английском языке

Перевод аббревиатуры ООО на английский

Перевод аббревиатуры ООО на английский

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» →
Semitsvetik LLC (Russia)
Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

У Вас более сложный случай?

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Перевод видео с помощью Youtube

В Youtube появилась возможность включить субтитры с переводом или получить весь текст видео для перевода. Я покажу эти два способа подробнее.

Перевод видео с помощью субтитров Youtube

Для видео в котором хотите видеть перевод включите субтитры:

перевод видео в yuotube

Кнопка включения субтитров

Далее, нужно открыть Настройки и нажать на строку Субтитры:

перевод видео Youtube

Настройка субтитров видео

В следующем окне нужно выбрать Перевести:

перевести видео

Перевод субтитров в видео Youtube

В следующем окне выберите язык, на который нужно сделать перевод субтитров видео. Всё, теперь субтитры будут с переводом, на понятном вам языке.

Перевод видео с помощью расшифровки текста Youtube

Можно получить весь текст видео. Для этого нужно использовать Расшифровку текста. Нажмите на три точки под видео и выберите Посмотреть расшифровку видео:

получить текст из видео

Открыть расшифровку текста в Youtube

Откроется окно с текстом видео (без перевода). Можно скопировать весь текст и после перевести. Чтобы в текст не попали временные метки, их нужно отключить:

текст из видео

Отключение временных меток

Далее, выделите в окне весь текст и скопируйте.

копирование текста видео

копирование текста видео

Конечно, возможностей у сервиса YouTube довольно много. Например, довольно легко вы можете улучшить загруженное видео, добавить аннотацию, субтитры, изменить настройки видимости и описание. Для этого:

  • зайдите на ваш канал;
  • выберите раздел Менеджер видео на верхней панели;
  • появятся миниатюры ваших видео. Щелкните по кнопке Изменить рядом с миниатюрой.
  • выберите необходимое действие.

ПС. Добавляйте в комментариях Ваши находки в работе с YouTube!

Английское произношение часто может сбивать с толку. Как вы знаете, в английском языке нет строгих правил произношения, поэтому, когда вы видите неизвестное английское слово, вы не можете быть на 100% уверены в том, как оно произносится.

Одна и та же английская буква (или сочетание букв) может произноситься по-разному в разных словах. Более того, одно и то же английское слово часто произносится по-разному носителями английского языка из разных стран и даже из одной страны! Это затрудняет изучение и понимание английского языка.

Этот онлайн-переводчик позволяет перевести английский текст в фонетическую транскрипцию, записанную символами международного фонетического алфавита. Если вы хотите увидеть фонематическую транскрипцию, нажмите Дополнительные настройки — некоторые настройки должны быть отключены.

Этот инструмент послужит вам руководством по английскому произношению и поможет сэкономить время, так как вам больше не нужно искать транскрипцию слов в словаре.

Если вы регулярно пользуетесь фонетической транскрипцией в сочетании с аудио- и видеоматериалами на английском языке, вы быстро сможете улучшить свое английское произношение и навыки аудирования.

Чтобы помочь вам в тренировке органов речи, мы создали онлайн-тренажеры произношения:

Они позволяют практиковаться в произношении наиболее часто встречающихся английских слов, устанавливать скорость воспроизведения и количество повторений каждого слова.

Еще один отличный способ улучшить свое произношение американского английского – воспользоваться разделом сайта «Учим английские слова по видео». Он предназначен для начинающих и имеет английские субтитры для всех уроков, включая фонетическую транскрипцию.

Омографы (слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному) будут выделены светло-зеленым цветом . Если вы наведете курсор на эти слова или коснетесь их на мобильном устройстве, вы увидите все возможные варианты произношения, а также часто часть речи для каждого слова.

Варианты произношения (в случаях, когда слово произносится по-разному разными носителями языка или когда произношение меняется в быстрой речи) выделены светло-голубым . Вы также можете навести мышкой на данное слово, чтобы увидеть все возможные варианты.

Этот фонетический переводчик поддерживает два наиболее распространенных диалекта английского языка:

  1. Наш словарь британского английского произношения составлен из разных источников. Он содержит более 110 000 слов. В словаре полностью поддерживаются омографы (более 1000 слов) и варианты произношения (более 4000 слов).
  2. Наш словарь американского английского произношения также составлен из разных источников. Он содержит более 140 000 модифицированных словоформ. Поддерживаются омографы (300 слов) и варианты произношения (более 500 слов).

Для разработки этого переводчика мы использовали информацию из перечисленных ниже онлайн-ресурсов и других источников. Фонетическая транскрипция была взята из этих источников в соответствии с Законом об авторском праве Канады (пункт 29, Использование в целях образования).

Выделение цветом часто встречающихся английских слов

Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся английские слова. Для этого вы можете выбрать один из двух списков:

  • Частотный словарь на основе Корпуса современного американского английского языка
  • Частотный словарь на основе субтитров

В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-10001001-20002001-30003001-40004001-5000

Если вы хотите провести частотный анализ вашего текста и получить подробную статистику, воспользуйтесь онлайн-инструментом для частотного анализа текста на английском языке.

Встроенный английский словарь

В переводчик встроен английский словарь WordNet. После отправки текста щелкните любое слово в результатах, чтобы увидеть его значение. Эта функция работает, только если включено отображение транскрипции над каждым словом (это опция по умолчанию).

Вы также можете создавать свои собственные списки слов. Для этого после отправки текста щелкните любое слово, а затем нажмите кнопку » в список слов«. Вам будет предложено ввести значение или перевод (необязательно) и выбрать транскрипцию. Как только вы закончите добавлять слова в свой список слов, вы можете экспортировать его в файл (Word, Excel, простой текст).

Американский английский и словари Merriam-Webster

Хотя мы использовали несколько источников для создания этого переводчика, однако, когда дело доходит до американского английского, мы всегда используем словари Merriam-Webster для проверки правильного произношения. Их Словарь для продвинутых учащихся – один из лучших, что мы когда-либо встречали.

Переводим фото на смартфонах и прямо с камеры

Приложения для смартфонов на Android и Apple iOS умеют переводить сохранённые фотографии и фото сразу с камеры.

Google Переводчик

Гугл выпустил самую топовую программу-переводчик:

Во время установки не забываем загрузить офлайн словарь, чтобы можно было пользоваться переводами без подключения к интернету:

установить офлайн словарь

Запускаем и нажимаем на кнопку «Камера» .

гугл камера

Чтобы перевести текст на улице, просто наведите на него камеру, русский перевод будет наложен прямо на оригинальную надпись в режиме реального времени, «на лету». Посмотрите, как выглядит экран телефона с включённой камерой до и после перевода:

фотография до и после перевода

Не отводите камеру сразу, пока вы держите текст в фокусе, Google будет перебирать разные варианты перевода словосочетаний. Доступно несколько опций:

  • Включение фонарика;
  • Фотографирование, сканирование и перевод уже статичной картинки;
  • Импортирование сохранённого ранее фото из галереи.

сканировать импортировать

Чтобы перевести конкретные участки текста (надписи, вывески) нажмите «Сканировать» и нажимайте на распознанные слова и предложения, либо нажмите «Выбрать всё» :

отсканированный текст

Ниже перечислены языки, с которых можно выполнять перевод по фотографии.

Африкаанс
Албанский
Арабский
Азербайджанский
Баскский
Белорусский
Бенгальский
Боснийский
Болгарский
Каталанский
Себуанский
Чева
Китайский
Корсиканский
Хорватский
Чешский
Датский
Нидерландский
Английский
Эсперанто
Эстонский
Филиппинский
Финский
Французский
Фризский
Галисийский
Немецкий
Греческий
Креольский (Гаити)
Хауса
Гавайский
Хинди
Хмонг
Венгерский
Исландский
Игбо
Индонезийский
Ирландский
Итальянский
Японский
Яванский
Казахский
Корейский
Курдский
Киргизский
Латинский
Латышский
Литовский
Люксембургский
Македонский
Малагасийский
Малайский
Мальтийский
Маори
Маратхи
Монгольский
Непальский
Норвежский
Пушту
Персидский
Польский
Португальский
Румынский
Русский
Самоанский
Шотландский гэльский
Сербский
Сесото
Шона
Синдхи
Словацкий
Словенский
Сомали
Испанский
Сунданский
Суахили
Шведский
Таджикский
Тайский
Турецкий
Украинский
Урду
Узбекский
Вьетнамский
Валлийский
Коса
Йоруба
Зулу

Microsoft Переводчик

Программа от Майкрософт пока что не переводит «на лету», но зато отлично справляется с загруженными изображениями и фото с камеры.

Далее всё аналогично:

microsoft переводчик

  • Нажимаем на главном экране на значок камеры
  • Фотографируем
  • Получаем перевод в выбранном направлении

microsoft перевёл с камеры

Офлайн-словари также имеются. Какой переводчик лучше выбрать, однозначно сказать не получится. В разных ситуациях они могут проявлять себя по-разному, попробуйте какой вам больше понравится.

Кстати, программы от Google и Microsoft умеют «на лету» переводить голос с микрофона и озвучивать его, т.е. можно общаться с иностранцем из любой страны. И для этой цели Microsoft Translate мне понравился больше, чем Гугл. А вот подобное приложение от Яндекса, с голосовой функцией работало хуже всего.

голоса
Рейтинг статьи
Читайте так же:
База данных основанная на службах c
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector